Kultura

Književnost

Predavanje "Prevoditi Shakespearea"

Predavanje

U uvodu je Mate Maras kratko predstavio svoje djelo «William Shakespeare, sabrana djela»

Danas je u punoj svečanoj dvorani Sveučilišta u Zadru održano predavanje pod nazivom «Prevoditi Shakespearea». Organizator predavanje je Odsjek za hrvatski jezik i književnost, a predavanje je održao Mate Maras.

Maras je na neku ruku neobičan stručnjak i prevodioc. Naime, on nema formalno obrazovanje iz lingvistike, već je diplomirao matematiku i fiziku te više godina radio u diplomaciji. Iako mu je radi toga osporavana kompetencija on je već godinama uspješan u prevođenji svjetske književnosti na hrvatski.

Predavanje su pozdravnom riječi otvorili prorektor Vladimir Skračić i dr.sc. Helena Peričić, glavna organizatorica. Profesorica Peričić je rekla kako je Marasovo zadnje djelo, prijevod kompletnog opusa Williama Shakespearea, «kolosalno djelo te možda najvažniji kulturni događaj u zadnjih sto godina.» Nadalje, to Marasovo postignuće se čini još većim ako se zna da je na njemu radio sam, dok se inače takvim poslovima bave timovi stručnjaka.

 Mate Maras je predavanje otvorio citatom A.G. Matoša «Prevedite dobro Dantea i Shakespearea, pa će Dante i Shakespeare postati hrvatski pisci.»

U uvodu je kratko predstavio svoje djelo «William Shakespeare, sabrana djela» koje izdaje Matica Hrvatska. Kolekcija je izašla u četiri toma: «Historije» ( npr. Richard III, Henrik V),
«Tragedije» ( npr. Kralj Lear, Romeo i Julija), «Komedije» (npr. San Ivanjske noći) i «Romance i poezije» (npr. Periklo i Mjera za mjeru).

Nakon predstavljanja knjige Maras je ukratko ispričao Shakespeareov život uz slike, crteže i komične dosjetke. Dio predavanja o prevođenju počeo je citatom iz Romea i Julije, «Shall I compare you to a summer day.», što je autor preveo kao «Hoću li te s danom usporedit ljetnim».

Maras je skrenuo pozornost na razlike između engleskog i hrvatskog koje otežavaju prevođenje. Tako je npr. većina hrvatskih riječi u troheju, dok su engleske većinom u jambu, odnosno razlikuju se u naglašavanju slogova u riječima. Isto tako, engleske rijeći imaju tendenciju biti kraće, tako je predavač dao primjer
awe-strahopoštovanje.

Budućim prevodiocima Maras je dao nekoliko praktičnih savjeta. Svatko tko se želi uhvatiti prevođenja Shakespearea trebao bi nabaviti nekoliko različitih izdanja njegovih djela u originalu, te nekoliko prijašnjih prijevoda na hrvatski. Predavanje je zavšeno citatom iz Shakespeareovog djela «Sve je dobro što se dobro svrši».


Reci što misliš!